How Translations Work

Translating training content is a huge undertaking. We are only able to do this with the help of a high-quality machine translation tool, DeepL. The translation will not be as good as if we manually translated every page with human translators, but feedback we got from a team of beta testers told us that the translated courses were effective and that it is much better to learn in your preferred language even with the limitations of the machine translation.

About the Translations

  1. While we have translated our courses, we have NOT translated our Learning Management System, EspritLMS.
  2. The course material is mostly translated. However, any graphics with text in them are not translated. Once we make all courses “translation-ready,” which will take until the end of 2022, we will go back and start working on updating key graphics with text in them.  We have tens of thousands of graphics and don’t expect that we will ever have them all translated but we do hope to translate key graphics in each course.
  3. We are using a high-quality machine translator called DeepL. It is far superior to Google Translate or other commonly known translators. The translation is being done “on-the-fly.” As you come to each page, it gets translated and we store that translation in a database so that the next time that page, in that language is visited, it will load more quickly with the translated text.
  4. The narration is done with a synthesized voice which can be turned off. The narration content is at the bottom of each screen and it can be read instead of listened to if you don’t like the sound of the voice.